志村さんの言葉でウィーザーを
先日、ウィーザーの"High As A Kite"について語ったので、歌詞が気になってしまいました。
が、WEBで探しても日本語訳が見つかりません。
だったら、自分で訳してみようかと思いましたが、ただ訳してもつまらない(っていうか、英語が得意ではないのでうまく訳せそうにない)ので、志村正彦さんに訳してもらう事にしました(笑)。
「日本のリヴァース・クオモ」(?)志村さんだったら、似たような事を歌っているのではないか、と思ったのです。
というわけで、フジファブリックの志村時代の歌詞から似たような所をひっぱってあてはめてみました。さすがに完全一致は無理で、「ちょっとだけ連想出来る」という程度に過ぎない部分もあります。
切り貼りしすぎで歌詞として成立していないような気はしますが、ほらデヴィッド・ボウイだって「カットアップ手法」というのを用いてますし。
それではいってみます。
I think I'm going parasailing
グライダー乗って飛んでみたいと考えているMiles above, it's so serene
大きな空 今日も色が塗られるよ はい 快晴I'm letting go of all the troubles That I've seen
雷鳴は遠くへ 何かが変わってWay up here, no one can touch me
逃避行 夜空の果てまで向かおうI'm drifting like a lost balloon
U.F.Oの軌道に乗ってI'm out of reach, I won't be coming down
人の気配は無い 止めてくれる人などいるはずも無いだろうAny time soon, any time soon
電話のベルはしばらく知らんぷりさI'm high as a kite
空をまたいでDon't you think they'd know what I'm worth?
どうせこの僕なんかにと ひねくれがちなのです
そんな事無いよなんて 誰か教えてくれないかなFlying like a beautiful bird
グライダーなんてよして 夢はサンダーバードでWhy I gotta come down to earth?
いやしかし何故に いやしかし何故にI feel no pain, I feel no pleasure
空(カラ)になってI only want to disappear
むなしくなるSo let me play this game for children
素直になりたくもなるAnd vanish into the atmosphere
目覚めとともに消えてしまうんだAnd I'm giving up the nightmare chase, oh whoa whoa
こんな夜、夢見たく無くて 午前三時ひとり外を見ていたAnd all I wanna do is blow my mind, oh whoa whoa
どうでもよくなって どうでもよくなってAll I wanna do is blow my mind
遠く彼方へ 鳴らしてみたいI can fly up to the stratosphere
オゾンの穴を通り抜けたいHigh above the cirrus clouds
靄がかかった空 澱む月Where I am one with the universe
さあ行こうか 大空
※繰り返しの部分は省略しました。
| 固定リンク
コメント